Du hast noch keinen Cineglobe-Account? Unsere Mitglieder lesen alle werbefrei! Klicke hier um Dich jetzt kostenlos zu registrieren!
 
    Login
 Registrieren  DVD-SHOP     KarteKarte    FAQ   Suchen   Mitgliederliste   Benutzergruppen   Profil   Nachrichten

Blood & Flowers

Gehe zu Seite 1, 2  Weiter 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Forum -> Asien Filme
Vorheriges Thema: Martial Arts Altersfreigabe
Nächstes Thema: White Valentine  
Autor Nachricht
Namu
Die CineGLobe Perle


Anmeldedatum: 21.09.2006
Beiträge: 4977
Wohnort: Oferdingen

BeitragVerfasst am: Di Dez 02, 2008 12:46    Titel: Blood & Flowers

Ssanghwajeom
쌍화점
aka Frozen Flower
aka Blood & Flowers
Südkorea 2008





Regie: YU Ha 유하
DarstellerInnen: JO In-seong 조인성, JOO Jin-mo 주진모, SONG Ji-hyo 송지효, SHIM Ji-ho 심지호, IM Ju-hwan 잉주환, YEO Uk-hwan 여욱환

Genre: Historie, Action, Drama

Vorraussichtlicher Kinostart in Südkorea: Ende Dezember 2008


Frozen Flower erzählt die Geschichte von Hong-rim (Jo In-seong aus A Dirty Carnival aka Straßen der Gewalt), der Leibwächter des Goryeokönigs (Joo Jin-mo aus Musa, Bicheonmu TV-Version, Wanee and Junha) wird und mit diesem und der Königin (Song Ji-hyo aus Some, Sex Is Zero 2) nicht nur in ein amouröses Techtelmechtel verwickelt wird, sondern auch noch in ein Netz aus Intrigen.


Frozen Flower dürfte wohl der Film sein, dem man in Korea im Dezember am gespanntesten entgegenblickt. Das liegt zum einen daran, daß der Regisseur Yu Ha mit "Straßen der Gewalt" (aka A Dirty Carnival) und "Once Upon A Time In Highschool" (aka The Spirit of Jeet Kune Do) zwei relativ erfolgreiche Filme abgeliefert hat. Zum anderen hat es homoerotische Szenen zwischen zwei gutaussehenden Schauspielern, umgeben von hübschen Probs und Kostümen, was momentan ein wenig in Mode ist.
Eigentlich gilt Yu Ha als Regisseur, der mit seinen Filmen der "Gewalt in der Gesellschaft" auf den Grund geht. Auch dieser Filme, vermuten manche Kritiker, solle sich diesem Thema widmen, nur eben auf historischer Ebene.
Ich wette aber, daß es sich trotzdem die meisten Menschen eher aus den von mir angeführten Gründen ansehen werden...

Irgendwie habe ich auch ein wenig das Gefühl, daß "Frozen Flower" die koreanische Version zu "The Banquet" und "Curse of the Golden Flower" werden soll. Das macht es wiederum nicht so uninteressant.

Auf jeden fall stehen die Chancen nicht schlecht, daß der Film auch in Deutschland auf DVD herauskommt, denn A) sind von dem Regisseur schon zwei Filme hier erschienen und B) ist es etwas mit Historie und Schwertern (manchmal ist es so absehbar, welche Filme hier vermarktet werden...).



JO In-seong, SONG Ji-hyo und JOO Jin-mo in Frozen Flower

Trailer:
Gehe zu Youtube Download Video




Zuletzt bearbeitet von Namu am Mi Mai 19, 2010 13:54, insgesamt 4-mal bearbeitet
Nach oben
Namu
Die CineGLobe Perle


Anmeldedatum: 21.09.2006
Beiträge: 4977
Wohnort: Oferdingen

BeitragVerfasst am: Di Dez 02, 2008 15:23    Titel:

Hm, nach einigen Überlegungen wollte ich noch einmal etwas zu dem ergänzen, was ich oben geschrieben habe.
Und zwar finde ich, daß man von Yu Ha sagt, er befasse sich mit der Thematik "Gewalt in der Gesellschaft", hört sich jetzt so an, als wären seine Filme so unglaublich tiefsinnig. Ich halte das dann aber doch etwas für übertrieben.

Allerdings habe ich "The Spirit of Jeet Kune Do" nicht gesehen.

"Straßen der Gewalt" ist ein Gangsterdrama, dem man zugestehen muß, daß es ein wenig realistischer ist als manch andere Gangsterfilme. Und auf jeden Fall neigt es nicht dazu, das Gangstermilieu so stark ins romantische Licht zu rücken, wie das bei den Filmen dieses Genres normalerweise der Fall ist.
Trotz allem würde ich "Straßen der Gewalt" doch in erster Linie als Unterhaltungsfilm bezeichnen.

"Straßen der Gewalt" hat übrigens ein Element, daß es sehr oft in koreanischen Gangsterdramen gibt, daß ich aber so selten bzw. gar nicht aus Gangsterfilmen aus anderen Ländern kenne. Das ist die Verbindung von Film und Gangster.
"Straßen der Gewalt" ist momentan - glaube ich - der einzige koreanische Film auf dem deutschen Markt mit dieser Kombination.
"Rough Cut" von Kim Ki-duks Protégé Jang Hoon um einen Schauspieler, der einen Gangster spielen soll und das möglichst real gestalten will und dazu einen Gangster als Mitdarsteller engagiert, der gerne Schauspieler wäre und nach und nach wird ihr Spiel immer ernster hat vielleicht auch Chancen hier veröffentlicht zu werden? Habe jetzt zwar noch nichts davon gehört, aber der kommt auch erst in Korea auf DVD raus, also kann man noch eine Weile hoffnungsvoll abwarten.


Szene aus "Rough Cut"

Übrigens habe ich oben noch den Trailer eingefügt.


Zuletzt bearbeitet von Namu am Di Dez 02, 2008 16:46, insgesamt einmal bearbeitet
Nach oben
mannen
CineMaster
CineMaster


Anmeldedatum: 18.12.2006
Beiträge: 342


BeitragVerfasst am: Di Dez 02, 2008 16:45    Titel:

Der Trailer gefällt mir sehr gut. Sieht so aus als haben sie einiges an Aufwand reingesteckt. Bin gespannt wie der Film in Südkorea ankommt Smile
_________________
阿弥陀佛
Nach oben
Namu
Die CineGLobe Perle


Anmeldedatum: 21.09.2006
Beiträge: 4977
Wohnort: Oferdingen

BeitragVerfasst am: Mi Dez 03, 2008 03:17    Titel:

Ja der Trailer macht schon ordentlich was her! Very Happy

Ich glaube, der kleine Junge, der da Schwertkampf trainiert, ist der gleiche wie der, der den kleinen Geom/Iljimae in Iljimae spielt.


@Masako: In dem Trailer steht übrigens das Wort 호위무사 (Ho Wi Mu Sa) geschrieben. Das ist das gleiche Musa wie in dem Film Musa. Musa heißt Krieger und Howi ist die Leibwache - also ein Krieger der Leibwache, ein Leibwächter.
Beides ist sinokoreanisch und in Hanja, also der alten Form chinesischer Schriftzeichen, die in Korea manchmal noch für chinesische Fremdwörter benutzt wird, wäre das 護衛武士.
Das Wort vorher 왕의 (Wangui) ist eine Zusammensetzung aus dem Wort (Wang) und dem Genitivpartikel (-ui). Wang ist natürlich auch sinokoreanisch und das passende Hanja dazu wäre dann .
Also wenn man jetzt alles sinokoreanische in der einen Zeile im Trailer mit Hanja, statt in Hangeul geschrieben hätte, dann hätte es das Folgende ergeben: 王의 護衛武士 = des Königs Leibwächter.
Der Originaltitel des Films "The King and the Clown" fängt auch so an, wie die Trailerzeile: 왕의 남자 bzw. 王의 男子 (Wangui Namja) = Des Königs Mann.
Ich hatte das Gefühl, das könnte Dich vielleicht interessieren. Ich bin aber froh, daß König Sejong auf die Idee kam, daß die chinesischen Zeichen viel zu kompliziert seien (vor allem da es ja auch Wörter gibt, die reinkoreanisch und nicht chinesische Fremdwörter sind) und so eine schön einfache Laut-Schrift erfunden hat! Danke, König Sejong! sorry.gif

P.S.: Ich hoffe allerdings, ich habe mit den Zeichen keine Fehler gemacht. Ich bin ziemlich schlecht, was die Hanja betrifft... Sad
Nach oben
Masako
CineMaster
CineMaster


Anmeldedatum: 27.05.2008
Beiträge: 365


BeitragVerfasst am: Mi Dez 03, 2008 09:38    Titel:

Witzig - heute Morgen habe ich darüber nachgedacht, endlich mal Koreanisch lesen zu lernen - schon alleine, um die Schauspielernamen besser auf der Reihe zu haben - ich hoffe nur, ich treib euch mit meinem Schriftzeichenwahn nicht auch in den Wahnsinn Confused

Vielen Dank für die ausführliche Einleitung Very Happy

filmisch: Der Trailer und die Bilder wirken sehr interessant. Ich freu mich schon drauf - ich hoffe nur, der Film ist nicht so bedrückend wie "Curse of the Golden Flower". "The Banquet" hatte ich gar nicht in so schwemütiger Erinnerung, habe aber vorgestern nochmal reingeschaut und fand die Grundstimmung auch nicht gerade erheiternd...

schrift-technisch: habe die hochchin. Aussprache nachgeschaut:
Hùwèi Wǔshì - ist das gleiche wǔ wie auch in 武侠 (Wǔxiá) - irgendwo schließt sich dann doch der Kreis Smile
护卫武士 ist das Ganze übrigens in Kurzzeichen - die Bedeutung ist die gleiche (das finde ich auch extrem praktisch mit den ganzen Kanji und Hanja - weiß der Geier wie man sie ausspricht, aber in der Bedeutung sind doch sehr häufig gleich geblieben)

_________________
Normalerweise sind dem Krieger die Wege des Konfuzianismus, des Buddhismus, der Teezeremonie und des Nô gleichgültig. Wenn aber jemand wirklich einem Weg folgt, wird er Gemeinsamkeiten mit Menschen feststellen, die anderen Wegen folgen. Dabei ist wichtig, dass jeder sich ernsthaft und sorgfältig auf dem Weg seiner Wahl übt.
Miyamoto Musashi (Das Buch der fünf Ringe, Erde)
Nach oben
Namu
Die CineGLobe Perle


Anmeldedatum: 21.09.2006
Beiträge: 4977
Wohnort: Oferdingen

BeitragVerfasst am: Mi Dez 03, 2008 12:08    Titel:

Masako hat Folgendes geschrieben:

schrift-technisch: habe die hochchin. Aussprache nachgeschaut:
Hùwèi Wǔshì - ist das gleiche wǔ wie auch in 武侠 (Wǔxiá) - irgendwo schließt sich dann doch der Kreis Smile
护卫武士 ist das Ganze übrigens in Kurzzeichen - die Bedeutung ist die gleiche (das finde ich auch extrem praktisch mit den ganzen Kanji und Hanja - weiß der Geier wie man sie ausspricht, aber in der Bedeutung sind doch sehr häufig gleich geblieben)


Oh, Du warst aber fleißig!

Bei den Hanja hat man es wirklich gut, wenn man chinesische Langzeichen kann (naja, es gibt ja doch auch einige, die den Kurzzeichen entsprechen). Die Bedeutung ist so gut wie immer die gleiche geblieben wie die im Chinesischen auch.
Leider (oder zum Glück für mich... Wink) werden Hanja heute nur noch sehr selten benutzt. Ich denke, man hätte sie ganz abgeschafft, wenn nicht viele chinesische Fremdwörter auf koreanisch ganz gleich klingen würden (die haben ja auch keine Unterschiede durch Tonhöhen in Korea), und man eben Verwechslungen vermeiden möchte. In meinem Bicheonmu-Comic wird das zum Beispiel so gehandhabt, daß bei manchen Wörtern hinter dem Hangeul in Klammer noch die Hanja stehen. Das finde ich eigentlich ganz praktisch so.

Die Kanji sind jedoch ein wenig gemein. Ich weiß auch nicht, warum die Japaner das gemacht haben, aber manchmal haben sie den Zeichen eine andere Bedeutung gegeben. Shocked
Das heißt, man kann da, wenn man Pech hat, auch ganz schön auf die Nase fallen!


Die Koreaner hatten auch eine Zeit, in der sie chinesische Schriftzeichen benutzt haben, um ihre eigenen, koreanischen Wörter zu schreiben. Da hat man einfach die Laute mit gleichlautenden chinesischen Zeichen geschrieben. Da hätte es also auch eine andere Bedeutung für die Zeichen gegeben. Aber dies wird wirklich schon sehr lange nicht mehr praktiziert!


Tja, Du siehst, ums Zeichenlernen kommt man leider auch beim Koreanisch Lernen nicht drumherum. Crying or Very sad

Und mich nervst Du nicht mit Deinem Interesse an Schriftzeichen. Im Gegenteil, das ist sogar gut für mich, denn da bekomme ich auch Lust mich mit diesen "bösen" Hanja auseinanderzusetzen! Wink
Und ein wenig Gespräche, die Interessen der User miteinbeziehend auf einem Forum zu führen, ist wohl auch noch in Ordnung. Das stärkt schließlich die Community!
Nach oben
Masako
CineMaster
CineMaster


Anmeldedatum: 27.05.2008
Beiträge: 365


BeitragVerfasst am: Mi Dez 03, 2008 12:15    Titel:

Namu hat Folgendes geschrieben:
Die Koreaner hatten ganz ursprünglich, bevor König Sejong eine eigene Schrift entwickelt hat, auch mal chinesische Schriftzeichen benutzt, um ihre eigenen, koreanischen Wörter zu schreiben.

Oh je, hoffentlich kam da nicht das Gleiche raus wie bei "Ihr Name auf Chinesisch" Very Happy
大卫 Dàwèi für David, ist da ja echt noch harmlos Mr. Green
(Und um endgültig in die OT-Hölle abzustürzen: das 卫 wèi ist wieder das Gleiche wie in der Leibwache: 护卫 Wink)
_________________
Normalerweise sind dem Krieger die Wege des Konfuzianismus, des Buddhismus, der Teezeremonie und des Nô gleichgültig. Wenn aber jemand wirklich einem Weg folgt, wird er Gemeinsamkeiten mit Menschen feststellen, die anderen Wegen folgen. Dabei ist wichtig, dass jeder sich ernsthaft und sorgfältig auf dem Weg seiner Wahl übt.
Miyamoto Musashi (Das Buch der fünf Ringe, Erde)
Nach oben
GAMBIT
CineMaster
CineMaster


Anmeldedatum: 24.10.2007
Beiträge: 744
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: Do Dez 18, 2008 16:05    Titel:

Wow - der film lässt mich ja seit langen wieder auf einen neuen koreanischen Film hoffen.
Motviert mich gerade auch an meinen Geschichtbeitrag mit hochdampf zu arbeiten - welze gerade einige Bücher dazu Smile
_________________
Meine Rechtschreibfehler sind nicht urheberrechtlich geschützt und dürfen übernommen werden.

Nach oben
Masako
CineMaster
CineMaster


Anmeldedatum: 27.05.2008
Beiträge: 365


BeitragVerfasst am: Do März 26, 2009 20:48    Titel:

Weiß eigentlich jemand, was aus Frozen Flower geworden ist? Der sollte doch mal langsam rauskommen, oder?
_________________
Normalerweise sind dem Krieger die Wege des Konfuzianismus, des Buddhismus, der Teezeremonie und des Nô gleichgültig. Wenn aber jemand wirklich einem Weg folgt, wird er Gemeinsamkeiten mit Menschen feststellen, die anderen Wegen folgen. Dabei ist wichtig, dass jeder sich ernsthaft und sorgfältig auf dem Weg seiner Wahl übt.
Miyamoto Musashi (Das Buch der fünf Ringe, Erde)
Nach oben
Namu
Die CineGLobe Perle


Anmeldedatum: 21.09.2006
Beiträge: 4977
Wohnort: Oferdingen

BeitragVerfasst am: Di Apr 21, 2009 08:49    Titel:

Masako hat Folgendes geschrieben:
Weiß eigentlich jemand, was aus Frozen Flower geworden ist? Der sollte doch mal langsam rauskommen, oder?


Bei yesasia kannst Du die koreanische DVD für Mitte Mai vorbestellen.
Nach oben
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Forum -> Asien Filme Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
Seite 1 von 2

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Ähnliche Beiträge im Kino und Film Forum
Thema Autor Forum Antworten Verfasst am
Keine neuen Beiträge True Blood - Vierte Staffel Kat TV Serien 1 Di Mai 31, 2011 09:52 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge True Blood - Dritte Staffel Kat TV Serien 2 Mo Sep 20, 2010 17:09 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge True Blood - Zweite Staffel Kat TV Serien 3 Do Aug 19, 2010 12:54 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge True Blood - Erste Staffel Kat TV Serien 1 Sa Aug 14, 2010 09:18 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Boys Over Flowers snow_flower Asiatische TV Serien 3 Fr Feb 26, 2010 02:31 Letzten Beitrag anzeigen
 
   Copyright © Cineglobe Webdesign