Du hast noch keinen Cineglobe-Account? Unsere Mitglieder lesen alle werbefrei! Klicke hier um Dich jetzt kostenlos zu registrieren!
 
    Login
 Registrieren  DVD-SHOP     KarteKarte    FAQ   Suchen   Mitgliederliste   Benutzergruppen   Profil   Nachrichten

Swordsman aka Meister des Schwertes

Gehe zu Seite Zurück  1, 2 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Forum -> Asien Filme
Vorheriges Thema: A Love of Blueness
Nächstes Thema: Sword in the Moon  
Autor Nachricht
Namu
Die CineGLobe Perle


Anmeldedatum: 21.09.2006
Beiträge: 4981
Wohnort: Oferdingen

BeitragVerfasst am: Mo Aug 18, 2008 17:00    Titel:

Hihi,
ich hab hier mal die Mandarin Synchronisation des Titelsongs rausgesucht -da war Text und Pinyin dabei-, damit Masako was zum Üben hat. Wink
Die Leute, die im Video vorkommen sind Lam Ching-Ying (mit soviel Bart kaum noch zu erkennen Wink), Wu Ma, Sam Hui, Cecilia Yip und am Ende noch Yuen Wah, der das Boot attackieren will.

Gehe zu Youtube Download Video



沧海笑
cāng hǎi xiào
Das Meer lacht
(Anmerkung: hier ist mit "Meer" eher die (vergängliche) Welt und die (verflossene) Zeit gemeint)

滔滔两岸潮
tāo tāo liǎng àn cháo
Die Wellen schlagen sich stürmisch an beiden Ufern an
("Wellen" = Ereignisse; die "beiden Ufern" = das Gute und das Böse)

浮沉随浪只记今朝
fú chén suí làng zhǐ jì jīn zhāo
Ebbe (im Text: versinken) und Flut (im Text: schweben) folgen den Wellen, in Erinnerung bleibt nur dieser Morgen
("fú"= wörtlich übersetzt: schweben, gemeint: aufsteigen (der Aufstieg von einer Person); "chén" = wörtlich übersetzt: sinken, versinken. gemeint: Sturz, Abgang, Zerfall; "jin zhao" = wörtlich übersetzt: das jetzige/heutige Morgen, gemeint: das Jetzt)


苍天笑
cāng tiān xiào
Der Himmel lacht
("Himmel" im Sinne von dem unsichtbaren Allmächtigen, Schicksal, Welt)

纷纷世上潮
fēn fēn shì shàng cháo
jeder (alle) stürmt auf/in die Welt
谁负谁胜出天知晓
shéi fù shéi shèng chū tiān zhī xiǎo
Weiß der Himmel wer verlieren und gewinnen mag

江山笑
jiāng shān xiào
Der Fluß und der Berg lachen
("Fluß und Berg" = die Welt (in der man lebt), das (weite) Land)

烟雨遥
yān yǔ yáo
Fern von Rauch und Regen
("Rauch und Regen" = die Geschehnisse in der (Menschen)Welt)

涛浪淘尽 红尘俗世知多少
tāo làng táo jìn hóng chén sú shì zhī duō shǎo
Wieviel mag die Welt wissen, von den Wellen, die weggetragen wurden
("hóng chén" (Welt) = wörtlich übersetzt: roter Staub, gemeint: die Geflechte der Gefühle der Menschen, also die Welt der Menschen; "sú shì" (Welt) = wörtlich übersetzt: die einfache Welt, gemeint: das Leben/die Welt der Menschen mit all ihren guten und schlechten Eigenschaften, Begierde und Verlangen; ein Mönch würde dem nach nicht mehr zur "sú shì" gehören, weil er keine Begierde und Verlangen mehr haben würde)


清风笑
qīng fēng xiào
Der leichte Wind (die Brise) lacht
("qing feng" = wörtlich übersetzt: leichter, reiner Wind, gemeint: die Reinheit, das Gute im Menschen/in der Welt)

竟惹寂寥
jìng rě jì liáo
Lockt jedoch die Einsamkeit an
豪情还剩了一襟晚照
háo qíng hái shèng le yī jīn wǎn zhào
Von der Leidenschaft bleibt nur noch ein Fetzen der abendlichen Reflektion übrig
("háo qíng" = wörtlich übersetzt: heroische Gefühle, gemeint: die Leidenschaft große Taten zu vollbringen)


苍生笑
cāng shēng xiào
Die Menschen lachen
(im Sinne von Lebewesen, Lebenden)

不再寂寥
bù zài jì liáo
Sind nicht mehr einsam
豪情仍在 痴痴笑笑
háo qíng réng zài chī chī xiào xiào
Die Leidenschaft ist noch da, (darum) lacht einfach
("einfach" = dumm, nicht verstehen, nicht wissen)


啦 …………
lā …………
lalalalala....
Nach oben
Namu
Die CineGLobe Perle


Anmeldedatum: 21.09.2006
Beiträge: 4981
Wohnort: Oferdingen

BeitragVerfasst am: Di Aug 19, 2008 10:37    Titel:

@Joy-sshi:
Da ich das jetzt rausgesucht habe, ist mir jetzt eine Frage gekommen, die ich Dich eigentlich immer mal fragen wollte.. (Geht darum zum Teil im Titelsong)
Wohin setzt man denn im Chinesischen die Adjektive, bzw. die Attribute? Vor oder hinter das Wort, auf das sie sich beziehen?

Es ist nämlich so: bei Swordsman wird der Titel des Films 笑傲江湖 xiào ào jiāng hú doch immer mit "The Smiling Proud Wanderer" übersetzt. Dabei wurde ào=stolz/arrogant offensichtlich zu xiào=Lachen (bzw. zur Person, die lacht) dazugenommen.
Aber rein von der Geschichte würde es ja viel mehr Sinn machen ào zu jiāng hú dazuzunehmen!
Der Titel ist sowieso unheimlich schwer zu übersetzen, weil es keine adäquate Übersetzung für die übertragene Bedeutung von jiāng hú (Fluß und See als Ort/Gemeinschaft, durch den/in der die Helden und das fahrende Volk ziehen/sich befinden...) gibt (deshalb hattest Du ja schon einmal zu mir gemeint, die Titelübersetzung sei Mist!).
Auf englisch wird jiāng hú oft als River and Lake Community oder Martial World wiedergegeben. Bei den heutigen Untertiteln einfach fest als Jiang Hu/Jianghu (was sicherlich am sinnvollsten ist, jedoch wiederum nur für diejenigen, die eh wissen, was es bedeutet...).

Jedenfalls worauf ich hinauswollte: Es ist ja nicht so, daß Linghu Chong - die "lächelnde" Hauptperson der Geschichte - stolz über die Jiang Hu/Martial Welt lacht, sondern die Martial Welt ist stolz/arrogant/heuchlerisch und wie das Lied so schön aussagt: um damit fertig zu werden, bleibt ihm nur, darüber zu lachen...
Also müßte der Titel, wollte man ihn richtig übersetzen, doch "Lachen über die stolze Jiang Hu" heißen, oder etwas freier, aber wohlklingender "Lachen über die stolze Welt"?
(Das Titellied heißt ja auch "Lachen über die Welt", da hat man das Problem mit dem "stolz" dann durch Weglassen gelöst...)



Und noch etwas anders: Wenn Du mal Zeit hast, kannst Du dann eine ordentliche Übersetzung vom Titellied machen? Das wäre toll!
Die, die im Video eingebrannt ist, ist ziemlich schlecht. Ich hab selbst Mal kleine Teile von übersetzt, aber bei längeren Sätzen klappts dann nicht mehr so gut...


Zuletzt bearbeitet von Namu am Di Aug 19, 2008 11:35, insgesamt 2-mal bearbeitet
Nach oben
Masako
CineMaster
CineMaster


Anmeldedatum: 27.05.2008
Beiträge: 365


BeitragVerfasst am: Di Aug 19, 2008 11:04    Titel:

Namu hat Folgendes geschrieben:
Hihi,
ich hab hier mal die Mandarin Synchronisation des Titelsongs rausgesucht -da war Text und Pinyin dabei-, damit Masako was zum Üben hat. Wink

sehr brav Very Happy ist echt schrecklich - ich hangel mich da durch die drei Zeichen, die ich kenne und die sind mit dem Singen schon drei Zeilen weiter Confused
Bin gerade bei den Radikalen (das erste Viertel hab ich *Stolz*).
Nur gut, dass die Asiaten so auf Karaoke stehen - btw: hat jemand eine Empfehlung für eine gute Karaoke DVD (Mandarin, Kurzzeichen)? Joy fettes Grinsen ??? möchte mich belohnen, wenn ich mit den Radikalen fertig bin
_________________
Normalerweise sind dem Krieger die Wege des Konfuzianismus, des Buddhismus, der Teezeremonie und des Nô gleichgültig. Wenn aber jemand wirklich einem Weg folgt, wird er Gemeinsamkeiten mit Menschen feststellen, die anderen Wegen folgen. Dabei ist wichtig, dass jeder sich ernsthaft und sorgfältig auf dem Weg seiner Wahl übt.
Miyamoto Musashi (Das Buch der fünf Ringe, Erde)
Nach oben
Joy
CineMOD
CineMOD


Anmeldedatum: 20.02.2007
Beiträge: 405


BeitragVerfasst am: Mi Aug 20, 2008 03:12    Titel:

UPDATE: Übersetzung mit Anmerkungen (kursiv und schwarz) ^^

@mimi: der Titel "笑傲江湖 xiào ào jiāng hú" ist eigentlich eher ein "Zustand", eine (Beschreibung der) "Haltung" der Welt gegenüber. Und somit kann ich deine Frage nur zum Teil beantworten. Da Chinesisch eine "isolierende Sprache" ist, d.h. es kommt immer auf die Wort- bzw. Satzstellung an, ändert man etwas an der Wort- oder Satzstellung, ändert sich der komplette Satz, der ganze Sinn des Gemeinten. Hinzu kommt noch, dass es große Unterschiede zwischen der modernen gesprochenen Sprache und der alten geschriebenen gibt (z.B. hier im Titel). Zwar gibt es so gut wie keine festen Regeln (in der Grammatik), die man befolgen muss, aber gleichzeitig ist das auch das Schwierige am Chinesischen, es macht die Sprache und die Ausdrucksweise sehr fein und vielfältig und auch tiefsinnig, wofür man einfach mit der Zeit ein Gefühl dafür zu entwickeln braucht, und auch Erfahrung sammeln muss. Es wird hier im Titel gar nicht genau benannt, wer über wen oder was lacht, sondern ist ein Zustand, eine Sichtweise (oder gar ein Motto) widergegeben. Wenn man unbedingt eine Übersetzung will, so hieße sie "Begegne der Welt mit Lachen und Stolz" oder "Lacht und seid stolz in der Welt". wie mimi-sshi bereits erwähnt hat, genauer kann man auch nicht übersetzen, weil es nun mal keine adäquate Übersetzung dafür gibt. Bei diesem Titel wird sehr viel vom Leser/Zuschauer abverlangt, weil es auch gewissermaßen die Vielseitigkeit und Vielschichtigkeit und die Feinheit der chinesischen Sprache zum Vorschein bringt.
ich hoffe, ich konnte ein wenig klarheit schaffen, auch wenn ich weiß, dass ich nur sehr wenig erklären kann *verzeiht mir* ^^°

@masako: da wüsste ich schon was ^^ kann dir bei gelegenheit was schicken ^^
_________________
Nach oben
Namu
Die CineGLobe Perle


Anmeldedatum: 21.09.2006
Beiträge: 4981
Wohnort: Oferdingen

BeitragVerfasst am: Mi Aug 20, 2008 09:23    Titel:

@Joy-sshi: Du bist echt so ein Superschatz! Ich hatte gar nicht so eine ausführliche Übersetzung/Erklärung erwartet! Aber ich bin wahnsinnig froh daüber. Vor allem über die Anmerkungen bei der Übersetzung.
Ich hatte die ersten zwei Strophen mit Nachschlagen übersetzt, aber da ist mir natürlich auch die übertragene Bedeutung entgangen. Und zum Beispiel bei den Ufern habe ich mich die ganze Zeit gefragt, warum da "beide/zwei" Ufer so betont ist. Jetzt macht das auch einen Sinn!!!
Viele, vielen, vielen Dank!

(P.S.: Hehe, am Besten finde ich natürlich, daß Du das lalala auch übersetzt hast. Wink)
Nach oben
Joy
CineMOD
CineMOD


Anmeldedatum: 20.02.2007
Beiträge: 405


BeitragVerfasst am: Mi Aug 20, 2008 23:15    Titel:

Namu hat Folgendes geschrieben:
@Joy-sshi: Du bist echt so ein Superschatz!


ich weiß! *gg*

Namu hat Folgendes geschrieben:
Ich hatte die ersten zwei Strophen mit Nachschlagen übersetzt, aber da ist mir natürlich auch die übertragene Bedeutung entgangen. Viele, vielen, vielen Dank!


die übertragenen bedeutung, das ist wieder so ein fall für "erfahrungen" und "sprachgefühl"
bitte, bitte, bitte ^^ sehr gern geschehen ^^

Namu hat Folgendes geschrieben:
(P.S.: Hehe, am Besten finde ich natürlich, daß Du das lalala auch übersetzt hast. Wink)


ha! immerhin habe ich mir da am meisten mühe gegeben und das dementsprechend am besten hinbekommen ^^v
_________________
Nach oben
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Forum -> Asien Filme Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2
Seite 2 von 2

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Ähnliche Beiträge im Kino und Film Forum
Thema Autor Forum Antworten Verfasst am
Keine neuen Beiträge Wuxia - Swordsmen - One Armed Swordsm... Namu Asien Filme 0 Sa Feb 26, 2011 02:18 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Die Herrschaft des Schwertes Namu Asien Filme 0 Mo Feb 01, 2010 14:32 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Swordsman - Xiao Ao Jiang Hu - Li Yap... Namu Asiatische TV Serien 25 Sa Jun 21, 2008 22:55 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Meister aller Klassen Namu Asien Filme 9 Fr Mai 09, 2008 00:43 Letzten Beitrag anzeigen
 
   Copyright © Cineglobe Webdesign